Entrevista con Graciela Sambolá

S: Buenos días, ¿Ud. quiere presentarse?

G: (Habla en garífuna).

S: Y ¿Ud. nos va a hablar garífuna y español e inglés, . . .  si quiere?

G: Um, bueno, en garífuna y en español.

S: Bueno, señora, preséntese por favor, ¿cómo se llama Ud?

G: Bueno, me llamo Graciela Sambalá.  Yo soy de Honduras y me siento orgullosa que soy garífuna y hace cuarenta y cinco años de estarme aquí en Estados Unidos y yo no nunca he olvidado de hablar mi lenguaje y me siento orgullosa de ello.

S: Qué bueno, ¿Ud. puede repetir esta presencia en garífuna, esta presentación?  Preséntese en garífuna, por favor.

G: (Habla en garífuna).  Con todo mi gusto, ah, (habla en garífuna). 

S: Señora, ¿cómo comprende Ud. la diferencia entre el término “garífuna” y “garinagu”?  ¿Hay una distinción entre las dos palabras? 

G: Sí.  Sí, hay. 

S: ¿Cómo se puede distinguir la, los dos términos?

G: Bueno, los términos de “garífuna” y, y palabra español [sic] es bastante distinto, pero hay ciertas palabras de garífuna y español que casi se suenan lo mismo.

S: ¿Sí? 

G: Uh, uh.

S:  Y, ¿qué quiere decir el término “garinagu”?

G: “Garinagu”, ah, es término de la gente, ah, la gente, todos los otros, los garinagus, todos los otros, los garinagus.

S: Bueno, y, ¿en dónde habla Ud. la lengua garífuna?

G: En mi país.  Es un país pequeño, ah, que es un país pequeño, que le dicen el Triunfo de la Cruz.

S: ¿Ud. es de Triunfo?

G: Somos de Triunfo.

S: ¿Ud. puede describir esta ciudad?

G: Oh, sí.

S: ¿Cómo es la ciudad de, de Triunfo?

G: Uh, estamos cerca de la playa.  Hay muchos cocos.  Y la casa de nosotros está alrededor, como una, una cuadra de la playa, que allí está el mar y si queremos refrescarnos sólo caminamos al mar a bañar.

S: Ay, qué bueno.  Y, ¿Ud. va a regresar el lunes próximo a Triunfo?

G: Ah, de aquí me regreso para Nueva York porque vivo en Nueva York.

S: Uh, uh.  Y, háblenos un poco de la comunidad garífuna o garinagu, garinagu en Nueva York.

G: Oh, la gente garinagu en Nueva York se, se comunica mucho, y hacen fiestas los tiempos de, de nuestras ferias patronales, ah, el patrón de nosotros de Triunfo que es patrón San José. 

S: Bueno.

G.  Uh, uh, y la gente de Santa Fe también hacen la, la celebra [sic] del patronato de ellos.  La gente de ¿???????? también que es garifuna también hacen celebras [sic].

S: Y, ¿Uds. hablan muchos de la presencia de elementos africanos en la cultura garífuna?

G: Bueno, en el lenguaje de nosotros, casi, casi similar a las palabras, al lenguaje de, de, de África, pues, pero el directo lenguaje de nosotros es de San Vincente, de San Vincente.

S: Háblenos un poco de San Vincente.

G: Bueno, realmente yo no conozco San Vincente, pero lo que escuché, que allí la gente también son garinagu, y hacen el mismo trabajo que nosotros hacemos, que hacen casava, y comidas, ah, que le dicen hudutu, machuca, que le dicen, ah con pescado, y sopa de coco y pescado frito y pan de coco.  Pues, es el, el mismo, casi digamos, similar a la de nosotros que somos de Triunfo, que somos de las aldeas garífunas.

S: Bueno, y, ¿Ud. puede hablar un poco de la historia, que ¿cuál es la significación histórica de San Vincente por la gente garinagu?

G: Ah, actúan como nosotros, actúan como nosotros, lo que yo sé un poco, no sé mucho porque como yo no he llegado allá, pero cuando hicimos un giro al, al lugar de Belize, Dangriga, pues, hubieron los padres garinagus que son de San Vincente y no había ninguna diferencia con los padres que son de, de nuestro país, o nuestro lenguaje.

S: ¿Ud. puede decir la misma cosa en garífuna?

G: (Habla en garífuna.)

S: Ay, qué interesante.  Y, ¿Ud. siga hablando garífuna con sus amigos en New York o con su familia o con quién?

G: (Habla en garífuna).  Yo nunca he parado de hablar mi lenguaje—garífuna porque yo lo enseñé a mis hijos. (Habla en garífuna) para que ellos sepan de donde vengo, que somos raza garífuna.

S: Y, ¿cuántos años tienen sus, sus hijos?

G: Ah, Elio, mi hijo mayor tiene cuarenta y seis años, ah, el otro tiene treinta y nueve y el otro tiene treinta y tres.  Rebeca, ah, tiene treinta y cuatro, y Grace tiene veinte y nueve.

S: Y de todos, todos sus hijos, ¿Ud. tiene nietos?

G: Ah, tengo veinte nietos.

S: ¡Qué bueno!  Y, ¿hablan garífuna?

G: Y seis hijos y veinte nietos.

S: Y, ¿los nietos hablan garífuna, algunos que saben . . .?

G: Ah, entienden un poquito, no el todo, pero cuando yo voy a Honduras, yo los llevo conmigo y ellos, cuando están allá hablan garífuna y hablan el español.

S: Qué bueno, qué bueno.  Muchísimas gracias de haber, uh, de haber tenido la idea de seguir con la enseñanza de su idioma porque eso es esencial, esencial.

G: Muchas gracias.

S: Esto es una contribución de Ud. hace, que los nietos van a reconocer eventualmente.

G: Así es.

S: Y, ¿hay algunos. . .?  Ud. habló de las, las fiestas o las celebraciones culturales garífunas en New York.  ¿Ud. nos puede hablar un poco más de esto?  ¿Qué se hace?  ¿Cómo se, se celebra?

G: Bueno, nosotros allí en Nueva York, las líderes de garífuna, pues, hacemos fiestas y cantar punta en garífuna y bailar la punta y (habla en garífuna) que le dicen en tiempo de, de las celebras [sic], de nuestro patrón San José.

S: Bueno, ¿eh, cuáles, cuáles canciones cantan Uds., Uds. cantan canciones tradicionales, populares, religiosas, seculares, cómo?

G: Uh, las canciones que nosotros cantamos, ah, en garífuna son punta, ah, paranda, junkunoo, de todo un poco, de todo un poco.

S: Y, ¿qué quiere decir “punta”?

G: “Punta” es bailar punta.  Ah, a veces la podemos bailar cuando tenemos fiesta y también la bailamos cuando hay velorio, un difunto que se muera y entonces esta gente toca los tambores y bailamos punta, ah, como una fiesta del difunto, una alegría para nosotros pero para el dueño del, del difunto es una tristeza pero se alegra…

S: Y Ud. habla de la celebración por el difunto, eso, ¿qué se hace?  ¿Se hace durante varias, varios días o un día solamente o . . .?

G: Un día, un día, una noche, y entonces el velorio velamos el, el difunto, y el cuerpo esa noche, y el día siguiente, pues, lo enterramos, pero esa misma noche, pues, bailamos punta toda la noche.  Y hay otros que tocan paranda, uh, uh.

S: Eh, en su propia interpretación, ¿cuál es la importancia de, de bailar durante el velorio. ¿Qué representa el hecho de que Uds. bailan durante el velorio?

G: Uh, para darles una alegría a los visitantes porque como cuando hay un, ah, una muerte que está tendida es bastante triste sentar toda la noche sin decir ni una palabra o tal vez hablando unos chistes.  Bueno, pero ya tocando ese tambor y bailando punta, bueno la gente se, se divierte, se alegra por mientras que vamos al entierro al día siguiente.

S: Y, Uds. en las celebraciones, ¿Uds. hablan y cantan en garífuna o español o los dos?

G: Ah, en la celebra [sic] cantamos en garífuna y también cantamos allí en español.

S: Y para cambiar un poco de asunto, ¿cuál es la apreciación, cuál es la percepción del resto de los hondureños, uh, a los garífunas?  ¿Cómo se reconoce, cómo se reconoce la cultura garífuna en Honduras?

G: Oh, se, se reconoce bastante, principalmente ahora.  Antes, no se conocía, pero ahora sí ya como, ah, la raza garífuna ya salen del país, y entonces ya todo se ha cambiado, se ha cambiado bastante.

S: Y, ¿cuáles son los empeños hechos por los miembros, los líderes sobre todo de la comunidad garífuna, ah, ah, en Honduras para hacer reconocer el valor y la riqueza de su cultura?

G: Bueno, un tiempo llegó [sic] unos indios a nuestros pueblos y empezaron a buscar personas que más o menos son alertos de cantar garífuna, de cantar esas canciones y hicieron un grupo, y salieron del país, salieron, fueron a Boston, fueron por allí, por, ah, Filadelfia y Washington y a bailar allí punta.  De allí fue que empezó, que vienen, ah, descubrir el valor, de, de, de la canción de garífuna, y ahora ya saben a bailar, a hacer competencias, ah, ah.

S: Bueno, y Ud., si Ud. pudiera decir una cosa a la, los garífunas o los garinagus jóvenes, ¿qué diría?

G: Bueno, mi consejo para ellos sería seguir hablando su lenguaje para que no lo olviden, para el tiempo futuro, para los hijos, para los nietos, para los bisnietos. 

S: Bueno, ¿Ud. puede decir la misma cosa en garífuna?

G: Ah, (Habla en garífuna).

S: Bueno, gracias.  Y para cambiar otra vez, ¿cuál es la posibilidad de estudiar garífuna actualmente en Honduras?  ¿Hay escuelas en donde la enseñanza se, se hace en garífuna?

G: Uh, uh.  Ahora ya lo hace.  También lo mismo que yo dije, que llegó un americano y puso clases de garífuna y ahora ya están avanzados, ya están avanzados a eso allá.

S: Y, ¿hay escuelas públicas en donde los niños aprenden sus matemáticas, su historia, sus ciencias en garífuna?

G: Ahora sí, ahora sí, por el lado de Santa Fe, allá por el lado de Santa Fe, bueno, lo hacen allí más.

S: Y, al nivel nacional yo sé que hay un, una compañía de bailes, de bailadores garífunas que, que se inspira por la cultura garífuna.  Yo vi eso una vez en una película, que hay un baile nacional de garífunas.

G: Sí.

S: Y, ¿ya, Ud. vio eso?

G: Ah, una hija mía, Grace, estuvo en este baile allí en Nueva York.  Estuvo bailando eso mucho tiempo.  Y ellos ya han salido a bailar en distintos lugares.  Pues, allí, bueno, pero llegó un momento que las líderes de, de este baile llegó a pararlo porque yo tú sabes cómo son las muchachas “teenaged”—unas se casaron y ya no siguieron a hacer el baile.

S: Y, ¿toda su familia está en New York o hay algunos que se quedan en Honduras?

G: Ah, unas partes, yo tengo mi tía allá, dos días, ah, tengo hermanas y hermanos, sobrinas, sobrinos, mis hijos, mi esposo . . .

S: ¿Todos en New York?

G: Todos, todos están en Nueva York.

S: Bueno, señora, Ud. nos habló el otro día, de, de, ¿cómo diríamos?, de, de capacidad de guerir [sic] con productos caseros, con medicamentos caseros, y Ud. prometió que hablara de esto.  ¿Ud. nos puede mencionar algunos de esta, estos productos caseros o . . .?

G: Pues, sí.  Uh, hay una medicina que yo miraba con mi abuelita porque mi abuelita era comadrona, sí, y entonces, ella sabía muchas medicinas caseras, pero todos no sé porque en aquel tiempo yo era una chiquilla, bueno, pero como yo soy traviesa siempre llegaba allí a ver a mi abuelita y cómo hacía su trabajo.  Hay una medicina, ah, que es para problema del corazón.  Okay, uh, es ojo de almendra, ¿Ud. conoce la almendra? Entonces, la hoja seca y las hojas de mazapán, y una hierba que le dicen madülebe. Cuando vas al monte, que le  pega su, en su vestido, en su vestido, y, pero tiene que partirlo, si son doce hojas de almendra seca, Ud. la parte en dos partes, uno para, ah, cocinarlo y el otro  para botarlo, también la hoja de, de, de la mazapán.  Y, entonces, esa, esa hierba que le dicen madülebe, y la otra hierba es, un, ah, ah, (pregunta a su compañera), es variona, y entonces se cocina, todo de un solo, y llevarlo como agua de pan.  Eso ayuda la persona que tiene problema de corazón.

S: Um, um.  Y, ¿Ud. dijo que su abuelita fuera comadrona . .?

G: Sí.

S: Y, ¿cómo hacía ella . . . ella, la llamaron cuando había una mujer que . . .?

G: Bueno, sí. Cuando hay una persona que va a dar luz, ellas van a buscar a mi abuelita.  No importa qué hora, la pobre se levanta y se va.  Y yo siempre iba con ella, y, entonces, ah, bueno, cuando llegue el momento que la persona dé luz, entonces, ella lo atiende y limpia el nene y el día siguiente ella regresa a visitarla, y, entonces, yo siempre preguntaba a mi abuelita, ah, de donde venía este nene, y me decía que venía de un barco y que venía en un, en el avión que iba pasando y yo me creía en eso.  (Todos se ríen.)  Yo me creía . . . me quedé, me quedé, ah, digamos, ah, tener eso por dentro que realmente que ese nene venía en el barco que había pasado en la inocencia, ¿verdad? (Todos se ríen.)

S: Y, ¿Ud. se acuerda de otros medicamentos caseros, de otras cosas para, para guerir ?

G: Bueno, ah, hay una medicina también que le dicen, ah, manzanía, pericón, romero, clavo, ése es bueno para el dolor del estómago.

S: Y, ¿cómo se hace?

G: Se cocina, se, se le echa agua en un caldero.  Se pone eso allí y lo pones a hervir y también lo tomas como agua de pasta.  Y, entonces, hay otro que cuando una persona da luz, después que ella, ah, nace el nene, el mismo agua de toda esta medicina, se hierve, se llena con agua caliente y se pone en una, ah, un balde bien caliente, se pone una toalla encima y la persona se siente allí para así mismo llevar como un vapor.

S: ¿Sí?

G: Sí.  Eso le ayuda a flojear la sangre que se queda cuajada en la persona y le ayuda a secar el  matriz.

S: Qué interesante, muy interesante.  Y, ¿hay gente todavía que practica este . . .?

G: Sí, todavía este tiempo, la gente, siempre lo practica.

S: ¿En New York o en Honduras?

G: En Honduras.

S: ¿En Honduras.  Eso no se hace aquí?

G: En Nueva York no se hace eso, pero cuando tuve mis hijos aquí, yo seguí el mismo paso, lo que, lo que vi con mi abuelita.  Hice toda esta medicina para yo misma.

S: ¿Sí?

G: Sí.

S: Qué interesante.  ¿Y, Ud., sus niños nacieron en New York?

G: Todos nacieron en Nueva York.

S: Y, ¿Ud. decidió practicar las mismas prácticas?

G: Así es.

S: Qué bueno si uno mantiene la, la tradición.

G: Llevo por dentro.  Nunca se me olvida.

S: Ay, qué bueno.  Y, ¿Ud., uh, en Nueva York, Ud. ya trabaja?

G: Yo nunca he trabajado en Nueva York.  Mi esposo es el que trabajaba; él siempre me decía que él no quería que yo trabajara para que darme [sic] cuidando de los niños, llevándolos a la escuela, atendiéndolos siempre, en cada instante.

S: Esto es bueno que nunca no [sic] tenía que trabajar.

G: (Se ríe.)

S: Y, ¿ya Ud. está, Ud. da cursos en cultura garífuna o Ud. enseña en, . . .?

G: Ah, no, no lo enseño, pero yo le hablo a mis niños y también yo, yo dejo que ellos sepan hacerlo o hablarlo hasta la misma comida que nosotros hacemos, también que ellos aprendan a hacerlo.

S: Y, ¿cuáles son los platos típicos que Ud. hace?

G: Oh, hudutu, machuca con pescado y la sopa de coco, eso es la comida más favorita para la raza garífuna.

S: ¿Sí? Y, ¿cuáles son los ingredientes?

G: Okay, para cocinar una sopa de pescado con machuca,  hay que echarle pimientas, ese, cebolla, un poquito de agua y cilantro y, ah, nejo ?, todo eso va junto, juntamente con el pescado, y esa sopa viene, (hace una señal con sus dedos a sus labios) me habla, bien sabroso. (Se sonríe.)

S: Y, así estamos hablando antes del almuerzo.

G: (Se ríe.)

S: Y, ¿Ud. sigue haciendo platos típicos en la casa?

G: Oh, yo sí.  Hago todo, todo, todo.  Hago machuca, hago, uh, tamales que se hacen con harina de maíz.  Hago tamalitos, pan de coco, todo eso.

S: ¿Hay mercados garífunas en New York, en donde Ud. puede conseguir sus productos?

G: Oh, sí, sí, como aquí, que en el mercado se encuentra todo.

S: Bueno, un momentito. (Cambia la cinta.) Okay, señora, estábamos hablando de platos típicos garífunas y que es posible conseguir los ingredientes necesarios en un mercado, pero eso, me supongo, debe ser un mercado latino.

G: Mercado latino, uh, uh, sí.

S: Bueno, ¿no hay mercados ni tiendas especializados en productos garífunas?

G: No, nada todavía, fíjese.

S: Pero, ¿Ud. cree que eso va a llegar?

G: Va a llegar, va a llegar el tiempo, así como estamos muchos garífunas, garinagus aquí, va a llegar este tiempo que va a haber algunos de garífunas que van a ser interesados de abrir su negocio para cocinar comida de garífunas. (Se ríe.)

S: Y, ¿hay restaurantes garífunas o hay teatros garífunas en New York o . . .?

G: No, todavía no.  No tienen eso todavía.

S: Pero, ¿Ud. cree que eso va a llegar?

G: Yo más creo que sí, porque ahora la raza garífuna ya está bastante adelantada.

S: Y, ¿Ud. nos puede hablar en garífuna de su visión por su, su comunidad, por su raza?  Díganos un poco en, en garífuna sobre su, su entendimiento de, de la venir [sic] de la gente garífuna en los Estados Unidos.

G: (Habla en garífuna.)

S: Y, ¿Ud. puede repetir eso en español?

G: Me siento orgullosa, ah, de saber que hay muchas, nosotros, las garífunas aquí en los Estados, que están tratando de avanzar en raza garífuna y van a seguir avanzando, Dios primero.

S: Sí, claro que sí.  Y, ¿Ud. es católica?

G: Yo soy católica.

S: Y, ¿hay una presencia católica garífuna en New York?  ¿Hay congregaciones o iglesias o sociedades?

 

G: Ah, en católica, todavía no lo hay, pero vamos a la iglesia católica y piden con el Padre permiso para hacer todas las, comodidades, las fiestas que ellos tienen que hacer en garífuna y esos padres también, están encantados, encantados cuando ellos escuchan, ah, estas canciones garífunas y vestir de esta manera como yo estoy vestida ahora, y, entonces, ah, eso está más adelantado. 

S: Um, um, pero ¿estos curas no son garífunas, son, son latinos, o . . . ?

G: Uh, no son garífunas, son latinos, pero hay padres garífunas que vienen de otro país para hacer la misa en garífuna.

S: ¿Como aquí, cuando tenemos cada año una misa garífuna?

G: Ah, ah, sí, sí, sí, todos los años

S: Qué bueno, ¿es el mismo, es el mismo cura?

G: Es el mismo, es el mismo.

S: Porque él es buena gente.  Yo hice una entrevista con él, muy buena gente, es muy interesante, buen, buena gente.  Estoy extremadamente contenta de que venga también a Nueva York porque él es increíble.

G: Oh, eso está bien.

S: Sí.  Bueno, Uds. nos van a cantar algo.

G: Okay, ya vamos a cantar unas dos canciones, que estas canciones nos hizo nuestra madre. 

Hermana de G: Ese, ese canto que vamos a cantar se llama “húyenos”.  Y mi mamá fue a visitar a una tía de ella en la ciudad de la Ceiba.  Llegó de noche y pidió posada para estar con ella durante la noche, ah,  y la señora le cerró la puerta.  Le dijo que se fuera, que no le quería allí porque los garinagus no agradecen.  Y mi mamá salió y se fue a parar por el muelle bien triste.  Ésta es la historia de este “húyenos”.

G y su hermana: (Ellas cantan en garífuna.)

S: Bravo, bravo, bravo.  Gracias.

G: Hay otro.

S: Okay. ¿Quién quiere presentar la otra?

G: Uh, es otra canción que nosotros estamos cantando ahora también es la canción de nuestra madre.  Y, que se enfermó una hija de ella y se murió, y, entonces, ella hizo esta canción por nuestra hermana finada, que Dios trajo a su descanso. 

G y su hermana: (Cantan en garífuna.)

S: Díos mío, que increíble.  ¿Uds. pueden hablar un poco más de su madre.  Su madre era compositora de, de canciones?

G y su hermana: Sí.

S: Y, ¿escribía, escribía muchas canciones así?  ¿Fue conocida por su talento?  Porque eso es increíble.  Yo no puedo conseguir respirar. (Se ríe.)

G: Y, fíjese que nunca llegó a eso. Mi mamá cantaba sólo para cantar.  Tal vez si hubiera estado una persona, ah, que le podía hacerla subir en esas canciones o en llegar a ser una artista, tal vez ella lo haría, ¿verdad, hermana?

Hermana de S: Sí.  Lo que ella hacía, llamar a unas tres o cuatro amigas, entonces, ella se sentaba a cantarlas este canto para que ellas lo aprendan y esa gente lo aprendía de memoria, lo aprendía de memoria y de corazón, y así es que fue, lo van enseñando a otras personas, a otros grupos que hacen fiestas y así fue que, fue llegando.

S: Pero qué talento que tenía ella, ¿sí?

G: Sí.

S: Y, ¿hay alguien entre Uds. o una [sic] otra persona en su familia que sigue escribiendo canciones?

Hermana de G: Mi hermana. (Señala con su dedo a Graciela).

S: Bueno, ah, bien noté eso, señora.  Ud. se espanta de hablar de su talento increíble, ¿uh?  (Todos se ríen.)

G: Ay, señor.  Bueno.  Yo nunca cantaba, okay, pero llegó un momento que me enfermé, una enfermedad bien grande.  Pues, y, de allí fue que empecé, ah, que esas canciones se me venía, se me venían como sueños y yo los [sic] cantaba y allí me levantaba, cogí a una grabadora, y sin darme cuenta, yo me puse estas canciones allí, grabarlo, y cuando me levanto el día siguiente, oigo el radio que está prendida y sin darme cuenta allí cuando yo lo voy a poner la música allí está mi voz, y empiezo a prenderlo de nuevo para cantarlo.

S: Y, ¿Ud. lo puede cantar?

G: Bueno, ah, tengo una de estas canciones. (Se ríe).

S: Por favor.  ¿Uds. van a cantar juntas o Ud. va a cantar como solista?

Hermana de G: Yo la puedo acompañar, en lo poco que sé (se ríe).

Es “húyenos” también.

G: Um, um. (Comienza a cantar con su hermana.)

S: Qué increíble.  ¿Ud. nos puede hablar de las palabras, de qué quiere decir la canción?

G: Bueno.  Las palabras significan así:  Me enfermé como le había dicho, y, entonces, estuve buscando los médicos en todas partes en Nueva York y nunca he encontrado lo que yo tenía, y, entonces, una de mis tías, bueno, vino y me dijo, “Mamita, ah, tenemos que irnos de aquí porque aquí no hay curación para Ud.  Bueno, nos vamos para Triunfo.  Triunfo, que es nuestra aldea y, entonces, allá te vas a curar.”  Y, entonces, así fue, nos arreglamos, ella con nosotros y con mis hijos, y nos fuimos para Honduras.  Allí encontré medicina casera y estoy aquí ahora.

S: Qué bueno.

G: Gracias. Gracias a Díos.

S: Y, ¿Ud. se enfermó en New York?

G: Oh, sí.  Estuve tres años enferma, tres años.  Antes de enfermarme, yo estaba pesando ciento ochenta y cinco libras; llegué a perder libras, ah, me quedé en cincuenta y nueve—una enfermedad bien, bueno, extraña,  y todo eso, bueno, pero gracias a Díos no era tiempo para irme de este mundo.  Díos me ayudó y mi familia acompañarme para Honduras y ella fue que me curé.

S: Y, la medicina casera, ¿qué hizo ella para guerirte?

G: Ah, era mi hermano que sabía más, mucho de la medicina casera de garífuna, entonces, él me hizo medicina y él me tuvo nueve meses allá en tratamiento, y después cuando regresé yo ya estaba sana, gracias a Díos.

S: Eh, que, qué belleza, qué historia de, más increíble, ¿sí?  Y, ¿Ud. va a seguir con eso si Ud. se enferma otra vez, va a regresar para Honduras?

G: Oh, sí.  Cada vez que me enfermo aquí, pues, mi pensamiento es de regresar para nuestro país.  He estado enferma varias veces porque ahora tengo problemas del corazón.  Bueno, estoy en tratamiento con un médico en Nueva York, y la medicina me ha caído también, gracias a Díos, porque me dio una vez ataque del corazón, pero estoy más bien [sic] ahora, gracias a Díos.

S: Sí, gracias a Díos y gracias a Uds.

G: Gracias, doctora.

S: Yo no me puedo imaginar la riqueza de lo que Uds. acaban de hacer.  Yo no puedo exprimir, yo no puedo expresar—estoy pensando en francés y español—pero Uds. nos dio algo que, que no puedo decir eso.  No sé.  No tengo palabras para eso.  Como profesora de idioma es un poco extraño que no tenga palabras (todas se ríen) por lo que yo quisiera decir, pero, Díos mío Uds. nos han dado algo que es irremplazable, no se puede, no se puede remplazar. 

G y su hermana: Gracias a Ud.

S: Gracias a Uds.  Ojalá que Uds. tendrán toda la posibilidad de dar este conocimiento de la riqueza de su cultura a .muchos otros!

—top of page