![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
O=Olga Suazo
S=Dr. Susan Spillman
B=Dr. Bernardo Román-Beato
R=Dr. Elizabeth Rousselle
S: Preséntese por favor.
O: Buenas tardes. Mi nombre es Olga Suazo. Yo soy de Honduras de la aldea que se llama Triunfo de la Cruz, cerca de Tela. Somos, soy de la raza garífuna. Mis padres, mi papá me trajo acá a los Estados Unidos cuando tenía diez y nueve años. Me casé en Nueva York y allí, pues, tuve mi, tuve mis dos primeros hijos y tuve dos aquí en Nueva Orleans, nos mudamos para acá. ????? están grandes. Entonces, bueno, aquí, pues trabajamos para sobrevivir, pero, entonces, somos unos, un número de la raza garífuna que estamos viviendo aquí en Nueva Orleans. Entonces, como yo les estaba diciendo, verdad, que todos los años celebramos una misa en memoria de la liberación de los garínagus. Es, la liberación de los garínagus cae en un diez y nueve, diez y nueve de noviembre, pero la misa celebramos en diferente fecha, porque la misa celebramos en el día domingo. Entonces, siempre diferente fecha, es el veinte, es el veinte y uno pero todos los años siempre se hace esta misa. Entonces yo pertenezco en el coro de la misa garífuna. Cantamos las alabanzas del Señor en la iglesia. Entonces, ah, participan muchas personas, muchas personas participan. Entonces, ah, la primera persona que, que, ah, cómo se llama, la misa, que, que pone la, ah, la presentación de la misa, esa persona es la que tiene, la, un papel largo de la historia de todos los garínagus desde comenzaron los garífunas desde San Vicente, que se llama este, ese lugar, que se llama San Vincente, ese lugar donde vino [sic] los garínagus, donde allí creo que se realizó la lucha o la pelea cuando se liberó, se liberaron los garífunas. Entonces, los garífunas se esparcieron por diferentes lugares de Centro América, que unos se fueron para Belize, otros para Honduras, otros para Nicaragua, otros para Guatemala, bueno, a diferentes lugares se esparcieron los garínagus. Entonces, allí cada país donde llegan hicieron sus vidas, se casaron, y, pues, hay un montón de personas garínagus en eso, en Centro América. Entonces parte de, de, de, de ellos, nos vimos para acá para los Estados Unidos a rebuscarnos. Entonces, bueno ???? les decía en la misa, entonces allí donde se podía conseguir mayor, mayor información sobre directamente cómo es la historia, era de la garínagu, en esa fecha que es el diez y nueve, el diez y nueve de noviembre.
S: Bueno, pero Ud. mencionó la liberación de, de la gente garífuna. Me puede hablar un poco de eso porque eso es un asunto que nos interesa mucho.
O: Uh, uh, Bueno, antes los garínagus eran, éramos esclavos, nuestros antepasados, nuestros antepasados garífunas eran esclavos. Eran, fueron tratados como esclavos, y entonces, por eso hablo de la liberación, porque ésa es la fecha que, que, fijaron que es la liberación, que se liberó de la, muchos , muchos murieron a aquellos tiempos en aquellas luchas que hubo cuando era la esclavitud de los garínagus. Muchos murieron. Y entonces en este tiempo se liberó, y entonces, por eso siempre se celebra la misa de que yo le hablo.
S: Y, de qué parte de la África vienen los garífunas. ¿Sabe Ud?
O: Bueno, directamente, no. Directamente no sé directamente de qué parte de África. Se diría que, que leer en los libros de historia, en los libros de historia donde se dice eh, eso. No he tenido la oportunidad de que yo pudiera leer directamente toda la historia. ¿Pero Ud. no sabe tía? (mirando hacia su madre) Tal vez Ud. sepa algo como Ud. ya es más mayor que mí. Tal vez sepa más de, de la historia de los garínagus más que yo. Yo soy de los compartiendo lo poquito, lo poquito que, que pues, que, que yo puedo compartir.
B: Pero Ud. es generosa de aceptar de compartir con nosotros, que ya sabe mucho. Ud. sabe mucho.
O: Un poco, lo que, lo que yo puedo, lo que yo puedo.
S: Y cuando Ud. vino a los Estados Unidos, ¿fue en primer lugar a New York?
O: A Nueva York, sí.
S: ¿Para pasar combien [sic] cuánto tiempo?
O: Bueno, ah, estaba, mi papá me trajo para vivir, ah, bueno a pasear, a quedarme con él para vivir en Nueva York. Allí me quedé, y cuando un año después de llegar allí, después, me casé.
S: ¿Qué nos puede decir de la comunidad garífuna en New York? ¿Es grande o?
O: Oh sí, es bastante más grande que aquí. En Nueva York, sí, hay, es bastante grande y más, uh, y se puede decir también que hay más unidad entre los garínagus allá en Nueva York que aquí porque aquí, pues, casi no nos unimos mucho. Pero, nosostros, a veces, tenemos una pequeña reunión que realizamos una vez al mes, pero eso se trata más, ah, entra más la religión allí. Allí nosotros compartimos la Palabra de, alabamos, cantamos en español la mayoría, de vez en cuando, de vez en garífuna, compartimos la Palabra de Dios. Y eso lo hacemos en diferentes casas de, de nuestras amistades garínagus, en diferentes casas lo hacemos.
S: ¿Y Ud. sabe hablar garífuna?
O: Sí, sí sé hablar garífuna (sonriendo).
S: ¿Y Ud. ya enseña el idioma garífuna a sus niños?
O: Ah, sí lo, lo hablamos con ellos, lo hablamos con ellos.
S: ¿Y hablan bien?
O: No muy bien, pero la mayor, el [sic] hembra, la mayor que está en aquella foto. Ella lo entiende un poco más mayor.
S: Qué bueno.
O: Ahah, sí lo entiende un poco más mejor. Las hembras (mirando las fotos encima de ella), allí están todos los, las hembras y los dos varones. Los varones, pues casi, un poquito, no lo pueden tal vez fluir, hablar muy bien como, como la hembra que está allí en la foto. Ella lo habla un poco más [sic] mejor que ellos.
S: ¿Cuántos años tiene ella?
O: Ella tiene veinte y nueve. (Mirando hacia su suegra) ¿veinte y nueve o veinte y ocho?
Veinte y ocho, veinte y ocho.
S: Y ¿está en, en New Orleans?
O: Está aquí, ella está trabajando. Um, um, ella está trabjando, ella está aquí.
S: Y ¿y ella siga hablando garífuna con . . .?
O: Uh, uh, sí, sí, habla garífuna. Más bien, ella está preparándose para ir a Honduras.
GRABADO ACCIDENTAL
O: . . . aquí en la casa lo hablo, lo hablo aquí con mi suegra. Entonces, uh, con otras amistades garínagus que yo conozco cuando a veces nos encontramos. Nos saludamos en garífuna. Platicamos en garífuna, y entonces, eh, allí lo platicamos cuando nos encontramos o tal vez en alguna fiesta, a la iglesia, en la misa, allí lo hablamos.
S: Sí, ¿Ud. es católica?
O: Sí, soy católica.
S: Eh, ¿cuando va a la misa, siempre va a la misa en español o en inglés o . . .?
O: En español, los domingos, los domingos yo voy en, en español.
S: ¿Dónde?
O: En la iglesia San Alfonso, se habla, se queda allí en Uptown, cerca de la calle Magazine y Camp, Camp, por allí. Todos los domingos tal vez yo participo en el, en el coro en español.
S: Bueno, y Ud. mencionó que Ud. sepa cantar en garífuna, que, que de vez en cuando canta en garífuna en la misa. ¿Nos puede cantar algo? o ¿Acepta?
O: Bueno, déjame pensar en que les podría cantar en garífuna. Y, y cuando Uds. hicieron la entrevista con María Elena, ¿ella cantó?
S: Sí, ella cantó.
O: Porque yo no puedo, porque a veces sabemos la mismas canciones, y yo no quiero cantar tal vez lo que ella ya cantó.
S: Ella nos cantó una canción con “Santo, santo, santo” como . . .
O: Oh, uh, uh, okay
S: Pero si Ud. tiene otras . . .
O: Uh, uh, sí yo me sé otras.
(Olga canta en garífuna. Su suegra la acompaña de una voz muy baja. Se puede oír la palabra Jesús varias veces ).
S y R: Gracias, muchas gracias.
S: Y ¿Ud. nos puede explicar cómo, qué, qué es como canción, qué . . .?
O: ¿Qué es lo que significa la canción? Bueno, como Él, se trata de la, de la, de la religión, de la iglesia católica. Entonces, en esa canción estoy diciendo al Señor que siempre le voy a seguir a Él,uh, uh, que siempre Él, que, va a estar siempre el, el, guía de mi vida. O si quieren, les puedo cantar tambien en español, lo que estaba diciendo en garífuna.
S: OK
(Olga canta la misma canción que había cantando en garífuna ahora en español).
“Amarte sólo a ti, Señor, amarte a ti , Señor, amarte sólo a ti, Señor y no miro atrás, seguir a tu caminer, Señor, seguir sin desmayar, señor, postrado ante tu altad, Señor, y no miro detrás, seguir tu caminar, Señor, seguir sin desmayar, Señor, postrado ante tu altad, Señor, y no ir atrás”
S y G y B: Gracias, gracias, gracias.
(Aplauso de S, G, B y R)
O: Gracias a Uds.
S: Y, ¿se cantan, se cantan estas canciones durante la misa garífuna?
O: Sí, en la misa garífuna, sí cantamos ésa. Cantamos mucho más.
S: Qué bueno.
O: Cantamos mucho más, porque toda la misa, la misa es de casi hora y media, casi dos horas y pero todo este canto es garífuna.
S: Y, ¿el cura es garífuna?
O: Eh, es garífuna, es garífuna.
B: Oh, oh.
S: ¿Hay un cura garífuna aquí en New Orleans?
O: Uh, uh, aquí en Nueva Orleans no hay. Siempre lo, los traen de, de Belizes, Belize. En Honduras, sí hay. En Honduras, han traído también cura de Honduras, han traido cura garífuna en Honduras, pero normalmente lo traen de afuera, de, sea de Hondruas, sea de Belize, para venir para acá. Pero aquí en Nueva Orleans, no, sólo hay curas latinos, español, en español.
S: Pero, ¿nadie que sabe hablar garífuna?
O: No, de los curas que yo conozco aquí, no, no conocen nada, no saben hablar garífuna.
S: Okay.
O: No saben, si fueran, fuera mejor, la misa el domingo lo diéramos en garífuna, pero están sólo fuera de aquí, entonces sólo se puede traer al año, una vez al año.
S: Y, en New York, ¿hay, hay posibilidades . . . .?
O: En Nueva York también se celebra, en Nueva York también se celebra esa misa, uh, en California también se celebra. Casualmente es, es el mismo cura que viene porque primero celebra la misa aquí en Nueva Orleans, después va y lo celebra en Nueva York, después va y lo celebra en California, es el, en Los Ángeles. Es el mismo, es el mismo cura.
S: Y, ¿hay otras actividades culturales en la comunidad garífuna aquí?
O: Uh, otras actividades, uh, culturales, um, a veces, cuando, cuando, a veces, se hace alguna actividad de al, de, por ejemplo para recaudar fondos, entonces, y a veces, oh, eh, eso no es sólo casi como culturales, eso es como por ejemplo para, ah, para una celebración que uno puede hacer de, por ejemplo, una venta de comida que uno quiere hacer, actividad mejor dicho, dice actividad, y entonces, y entonces allí nos reunimos todos los garínagus. Entonces, cocinamos la comida típica de nosotros porque eso es lo que vendemos, la comida típica de nosotros cuando se hace esta venta de comida. Y, hasta muchos latinos en español, ellos se unen a nosotros también para compartir, para comprar los alimentos que vendemos porque les gusta también, ah, comer la comida de nosotros—los, los blancos de Honduras, los latinos, los que no son garífunas les encanta los, también la comida de nosotros.
S: Y, ¿cuándo hacen Uds. estas, estas ventas de, de, de comidas?
O: Bueno, esto lo hacemos uno o dos veces al año. Depende. Tenemos que planearlo, tenemos que planear para realizar estas, estas actividades, porque, ah, nos seccionamos, hacemos una secc, sección entre todo, todos del grupo, todos los miembros, y entonces, así, ah, nos quedamos de acuerdo, fijamos la fecha, y entonces cuando vamos a hacer la actividad porque tenemos que planear para compar los alimentos. Tenemos que comprar
pescado, mucho pescado, tenemos que comprar muchos plátanos, tenemos que comprar ah, ah coco, porque hacemos una, una comida típica de nosotros que se llama machuc???a, que le dice machuca????, (se ríe) entonces, eso la sopa, es con, la sopa, es con, ah, leche de coco, leche de coco, eso tenemos. Y tenemos también, otro, otro, tal vez le freímos, hacemos también, ah, tapado????, otro tipo de comida que hicimos, tapado???, Ése es mezclado, hay yuca, guineo, a ése se hace con, con malángon????, un plátano maduro. Bueno, depende cómo la persona le hace el tapado?????, pero entonces, también se hace con, con sopa de coco también, leche de coco.
S: ¿En do . . .?
O: Tenemos pescado, todos éstos son todos los alimentos que vendemos cuando hacemos actividades, y se venden mucho.
S: ¿En donde se hace esta venta?
O: ¿Cómo dice?
S: ¿Dónde se hace esta venta?
O: Bueno, se hace en diferentes casas, en diferentes casas, donde, porque, uh, otras veces se ha hecho en la de María Elena, se ha hecho allí, entonces, uh, hay otra señora también donde se hacía, pero esta, esta persona se mudó, entonces, últimamente, no, no la hemos tenido. Pero, creo que tal vez, tal vez lo vamos, vamos a sessionar para fijar fecha cuando vamos a volver a tener una actividad así, porque lo necesitamos, porque eso es la entrada, de allí que, es que conseguimos el dinero a veces para el pasaje del cura que va a venir a servir a la misa y allí sacamos el dinero de estas actividades, ventas de comida que realizamos. Entonces, por eso, lo hacemos una o dos veces al año.
S: Sí, y, de vez en cuando ¿hay, hay, hay bailes, hay reuniones para entender . . .
O: Uh, uh, ¿para los garínagus?
S: . . . los tambores?
O: Ah, ah, sí, sí, allí, de vez en cuando hay, por ejemplo en las Navidades, Christmas, entonces, a veces hay gente que se reúnen en la casa, entonces, tocan con tambores, otras personas bailan, y entonces todo eso se realiza, todo eso se realiza, eso, más. Y también, eh, cuando se celebra la misa, después de la misa, entonces, allí en el salón, hacen show, hacen show, entonces, ah, hay personas que se ponen a tomar video también, en el show de la misa, ah, de las, de las muchachas se ponen a bailar este baile típico de nosotros que le dicen punta, ése es el baile que, que, que bailan.
B: ¿Cuándo es la misa?
O: En noviembre, en noviembre, sí, en noviembre, sí, señor.
Entonces, allí podrían conseguir más, más información, más información. Yo he compartido lo poco que, que yo puedo compartir, que yo sé, pero podrían profundizarse más un año, una vez que vayan a, a ver la misa, porque allí se lee, se lee toda la historia, toda la historia se, hasta también, ah, se canta el himno nacional de Honduras en garífuna también, um, um, todo eso también se puede. . . Hay, much, suceden muchas, muchas, muchas cosas, mucho, mucho, mucho, se celebra.
S: Y, aquí en la comunidad garífuna, ¿hay gente que, que enseña el idioma, que enseña las tradiciones y las costumbres a los jóvenes?
O: Aaah, no, directamente no hay, porque habíamos planeado hacer eso, pero, pero no funcionó, no funcionó, o sea que, eh, pues, la gente no llegaron con sus hijos para que se les pudiera, ah, ah, enseñarles. Ah, ah, no funcionó, cada vez?????, cuando se intentó hacerlo, no trabajó, Entonces no se ha vuelto a intentar, y, pues, se quedó así, se quedó así.
S: Eh, ¿cuáles son las tradiciones las más importantes que Ud. mantiene personalmente de la tradición garífuna, la comida o la canción, eh?
O: Uh, uh, sí, la comida, la pa, la comida, ah, y también las canciones, las canciones, por ejemplos, en mi familia la mayoría de mi raza canta en garífuna, uh, uh, porque mi papá, mi papá es compositor de, de, de cantos en garífuna , él canta en garífuna. . .
S: Um, ¿dónde vive? ¿Él vive en Hondruas?
O: . . . Él, no, él vive, él está en Nueva York, él está en Nueva York. Él, él compone canciones, y, y mi hermano también canta. Bueno, está en toda mi familia, en toda la raza le gusta. También a mi esposo le gusta, también canta en garífuna, sí, sí, um, um.
S: ¿Ud. cree acep, que aceptaría cantar por nosotros?
O: Bueno, yo creo que está un poco cansado, porque como él viene llegando,
S: Claro, claro, claro
O: . . . ah, ah, como él viene llegando, creo que estará él, él cansado para poder realizar eso. . . (mira hacia su esposo que está en la cocina detrás de ella diciendo en voz muy baja, “a ver que dice él” y él no responde).
(Dr. Spillman para la cámara. Se pone de nuevo con Olga enseñándonos algunas fotos de su familia).
O: Okay, aquí está la foto de la, del coro de la misa garífuna, y esta señora que está aquí con esta malaca???? es ella, es ella, mi suegra, esta persona que, que está aquí, tocando esta mala, malaca?????, participa. Y entonces, ah, ah, les veo yo?????. aquí estoy yo, aquí está María Elena, ésa es María Elena, este señor que está aquí con esta guitarra, éste, él es uno de mis tíos, allí están los dos, pero no se puede ver el, el otro, porque él está sentado, tocándolo, tocando el órgano, el piano, y entonces, allí están el resto de las, de las hermanas que participan también en el coro. Todos nosotros participamos para, para celebrar en la misa, para cantar en la misa, y todos los cantos que hacemos es siempre en la, en el dialecto garífuna. . . . (Dr.Spillman está susurrando “bueno” en el fondo mientras que Olga masculla algo que no se puede entender). Y a veces, tenemos, hay algunos que tenemos un solo uniforme, o sea una sola ropa, (la suegra dice algo que no se puede entender y Olga responde “ah, ah”), pero hay algunos que tenemos diferentes colores, como en esta foto allí tenemos diferentes colores, allí tenemos diferentes. Tengo una foto pequeña allí en mi cuarto, allí si hay, tenemos un uniforme, um, um, allí si tenemos un uniforme ¿a menos que quiera que yo vaya a traerla para que se le enseñe también, otra foto?
S: Sí, claro, sí, claro, eso me interesaría mucho a mí.
O: Uh, uh, un momento. (Vuelve con la foto). Es la, una de las fotos que hemos, uh, realizado en la misa, eh, no me acuerdo muy bien qué año, pero creo que hace unos,uh, unos, uh ocho o nueve años que se toma esta, esta foto, pero allí estamos todos con un solo uniforme, con un solo uniforme estamos en esa, ah, en esa foto. Entonces, se ve más, más original, se ve más, uh, uh, lo típico de lo garífuna por el vestuario que tenemos, allí se ve más original, lo garínagu allí. (Se oye varias veces una alarma de casa que suena, y Dr. Spillman para la cámara.)
(La cámara se pone de nuevo con Olga hablando en garífuna con su suegra; por primera vez la cámara se enfoca en su suegra).
O: Eso es lo poco que podemos hablar.
S y R: Muy bien.
S: Pero, bueno ¿qué dijeron?
O: Bueno, yo le estuve preguntando a ella, le estuve preguntando a ella, porque a veces en la misa garífuna, ah, toman video, y entonces, ella compra, entonces, yo le estuve preguntando que si ella tiene aquí, ella, para enseñárseles a Uds. para que lo vieran, pero ella es, la última vez que fue para Honduras, se lo llevó y ella lo dejó, ella lo dejó. Entonces, por eso ella me dice que ella no, no lo tiene aquí, ya no lo tiene, lo llevó para allá y allá lo dejó, entonces, eso es lo que le estaba preguntando, era para que lo enseñáramos aquí y que pudieran Uds. verlo, un poco.
S: Pero, hay alguien aquí en la comunidad garífuna que tiene una copia de este video. Podríamos posiblemente pedir a María Elena Zúniga.
O: Ah, ah, preguntarle así a ella. Creo que ella, yo conozco a una muchacha, se llama ????, pero no sé si si si, porque a veces ellos toman video, ellos, ellos toman video de, de la misa, cuando se está realizando la misa, ella o el esposo, ellos lo toman. Y yo creo que ellos, pues, han de tener una copia. O hay otra señora también que yo puedo preguntar. No sé si Doña ?????, tal vez pueden preguntar a esta señora también, tal vez ella tiene también.
S: Bueno, ¿quién tiene otra pregunta?
R: Sí, yo tengo preguntas acerca de la división del trabajo entre la mujer, entre las mujeres gari, garínagus y los hombres garínagus. ¿Hay división de trabajo? ¿Hay trabajos que solamente los hombres hacen y trabajos que solamente las, las mujeres hacen?
O: Las mujeres hacen, ¿entre los garínagus? ¿Allí en es, este pueblo?
R: Sí, en su cultura.
O: Sí, hay diferencias de trabajo, porque a, a veces el trabajo del hombre es un poco más, más pesado para la mujer. Allá, generalmente, allá el trabajo se trata de, de siembro, sembrar, ah, a veces sembrar yuca o sembrar arroz. Y, entonces, eh, las mujeres, después que ellas, eh, ah, la yuca ya lista para sacarla, la mujer ah, vaya, y eso es el trabajo de la mujer—sacar la yuca y la prepara para, para, para hacer un, un, una comida típica de nosotros que nosotros llamamos casave. La mujer lo prepara, la mujer. Pero para que se prepara ese, ese, ese casave, tiene que ah, hacer diferentes trabajos para hacerlo porque primero tiene que pelar la yuca, después de pelar la yuca, tiene que rayar la yuca. Bueno, antes era así, se rayaba, que ahora todo es moderno, y ahora ya no se raya, ellas sólo lo usan molino, lo muelen, um, um, lo muelen. Pero antes del trabajo era rayarlo, y después se, se usaba un, un aparato que le llamamos “culebra”???? para sacarle toda la leche porque esta masa tiene que estar seca, sí, tiene que secar. Entonces, el día siguiente, la persona, pues, él forma, ah, el casave, hace el casave, um, um.
R: Y ¿todo eso pasa aquí en los Estados Unidos?
O: No, aquí en los Estados, no, es allá en el pueblo, en Honduras.
R: Y, entonces, ah, para Ud., ¿la mujer hondureña, o la mujer garífuna tiene mucha libertad en Honduras? ¿Debe hacer cualquier cosa que su, su esposo dice que debe hacer o tiene cierta libertad, ahora?
O: Ah, tiene mucha libertad. Sí.
R: ¿Más libertad que antes, o, algunas cosas han cambiado?
O: Ah, bueno, más libertad que antes. Sí, antes, ah, no era, ah, no era, no tenía la libertad que tenía antes. Ahora, ya todo ha cambiado, muchas cosas, pues, todo ya es moderno.
R: ¿Cómo ha cambiado?
O: Y, y, también en el punto de que (está rascándose la espalda) las, las nuevas, ah, generaciones ahora, garínagus, ya no hacen el mismo trabajo que hacían, las, nuestros antepasados, que hacían las personas. Ahora, ya la mayoría de las, de la juventud ya no hacen el trabajo que hacían porque yo no sé si tal vez, ah, era un trabajo pesado para ellos o se han profes, hay más profesión, la gente se han profesionizado, eh, ah estudian. Van al colegio, van a la universidad, y entonces o aprenden diferentes, diferentes, eh, trabajos, y entonces casi ya no se hacen. Y entonces, aquellos que se hacían antes, que la mujer hacía antes ya se está perdiendo más bien, ya se está perdiendo porque casi ya no se, ya no se practica. Entonces, ya la mayoría de la gente ya son modernos, ya son profesionales, entonces muchas cosas, uh, que se hacían antes ya no se hacen ahora. Entonces eso es la diferencia.
R: Entonces, ¿Ud., ud. ve una diferencia muy grande entre la mujer hondureña (Olga interrumpe.) y la mujer, la mujer garífuna que vive en Honduras y la mujer garífuna que vive aquí? (Olga interrumpe.) ¿Hay una gran diferencia? ¿Cuál es la diferencia?
O: La diferencia es de, de que, de que cómo después que la persona, re, viene aquí a este país, uno, la persona imita, imita la vida que hay aquí en este país, y entonces, ya se pierde la costumbre que tiene allá en nuestro país, se pierde esta costumbre porque ella, esta persona imítalo de aquí, entonces sigue viviendo cómo es la vida aquí en los Estados Unidos. Eso, eso es el cambio que, que hay ????? entre nuestros hijos, los que nacieron aquí en los Estados Unidos, uno tiene que, o eso se pierde. Porque una vez mi hija me dice, “Mamá,” me dice, “tienes que hablarme en, tiene que hablarme en garífuna porque si no el garífuna se va a perder. Y, entonces, “ay, madre, que si no lo hace, se pierde en realidad.” Ella tiene razón, se pierde, se pierde. Porque si no lo practica, ella no lo sabe, ella no lo sabe. No sabe la riqueza de la cultura que hay en nuestra raza. No, mucho, mucha juventud cuando no se les enseña, ellos no lo saben. Pero, entonces, cuando ellos van a nuestro país, ellos, cuando mis hijos estaban más pequeños, casi los mandábamos, casi anualmente a Honduras. Y, a veces, aquí entraban en la escuela sólo sabían el inglés, pero al llegar allá, yo los pongo a la escuela en español para ellos aprender en, en, en el español en, en la escuela allá. Entonces, entre medio de las, de los familiares, de las amistades allí, ellos juegan, unos niños, y ellos van a aprender, ellos les hablan en garífuna, entonces ellos van aprendiéndolo con sus, con las amistades jugando, diciendo palabritas pequeñas así en garífuna, y ellos lo van arrogando.???
R: Pero ¿Ud. tiene la impresión de que tienen que ir a Honduras realmente para aprender garífuna? (Olga interrumpe.) ¿O podrían aprender garífuna aquí también en Nueva Orleans? (Olga interrumpe.) ¿O tendrían que hacer un esfuerzo muy grande aquí?
O: Ah, ah, sí. Aquí habría que tener, si la persona o los padres no lo hablan en la casa para que ellos lo oigan, para que ellos lo entiendan, eh, ah, hay más facilidad de que ellos vayan allá a nuestro país. Estando allá, entonces con las personas, lo hablan más porque siempre le voy a poner de ejemplo a esta hija mía que cada vez que ella va a Honduras ella, ella tiene muchas, muchas amistades allá en nuestro pueblo porque ella se interesa en aprenderlo y las personas se lo hablan en garífuna y ella también les contesta aunque al principio le sale mal, no le sale bien, pero poco a poco ella, ella lo va prosperando, ella lo va prosperando.
S: Y, ¿la juventud en Hondruas muchas veces habla garífuna?
O: Bueno, cuando están en las aldeas, hablan, hablan garífuna, pero hay muchos que se han ido a la ciudad, muchos han ido, muchos han ido a la ciudad y estando allí en la ciudad, casi, pues, se mezclan, con los, conoces latinos y entonces, allá, pues ya hablan español, ya hablan en español, pero cuando, y a veces, si tienen mucho tiempo en las ciudades, si han ido a las aldeas, y cuando regresan de las aldeas, ya no lo están hablándolo también, eso está perdiendo porque no lo practican, porque en el practicarlo allí se va a entendiéndose, aprendiendo más, cuando la persona la, lo practica, pero si no se practica, se pierde.
R: Cierto.
O: Um, um.
R: Entonces, ¿Ud. ve una diferencia entre las relaciones entre los hombres y las mujeres en Honduras y las relaciones entre los hombres y las mujeres aquí; digo, los hombres y las mujeres garífunas o garinagus?
O: Garínagus, sí.
R: Garínagus. Sí.
O: No, casi es lo mismo voy a decir, um, um. Casi no hay.
R: ¿No hay diferencia?
O: No, no. Casi no hay diferencia.
R: ¿No hay, no hay tratamiento diferente del hombre hacia la mujer aquí en este país?
O: Bueno, antes, antes había una diferencia antes pero ahora casi ya no, porque todo, pues, todo se ha modernizado, todo se ha modernizado ahora. Antes había una diferencia porque antes, ah, en nuestro país, pues, la mujer, pues, no trabajaba, la mujer era ama de casa, ella vivía nada más para cuidar de sus hijos, atender la casa, así era, así es allá, pero entonces ahora, pues, las mujeres salen a trabajar, salen a trabajar. Entonces eso es el cambio que a veces hay en nuestra raza.
R: Entonces, ¿piensa Ud. que hay una influencia buena de esta cultura, en la cultura garífuna, la cultura estadounidense o es una influencia negativa? ¿Influencia negativa o positiva en cuanto a la cultura garífuna, y la continuación de la cultura?
O: Bueno, ah, bueno, por una parte hay positiva y por otro lado también hay negativo, ah, ah, por otro lado también hay negativo, por lo que cuando uno se está aquí, así como le había dicho la primera vez, que cuando uno viene para acá, uno trata de imitar esta vida de aquí, uno trata de imitarlo, vivir como, como viven la gente de aquí. Entonces, allí uno, uno va perdiendo un poco de la cultura nuestra, uno lo va perdiendo. Entonces, lo que uno imita aquí cuando regresa a su país, ah, siempre quiere seguir, ah, ah, pues, viviendo esta vida, viviendo esta vida que ha vivido aquí, quiere seguirlo allá. Entonces ése es el cambio que hay a veces en la cultura; hay un cambio en nuestras vidas.
R: ¿Cuáles son las cosas positivas que Ud. ve de los Estados Unidos y las cosas negativas que Ud. ve de los Estados Unidos?
O: Okay, ah, la cosa, la cosa positiva que yo miro, veo aquí es que, ah, uno, ah, viene, ah, o sea, a vivir, o sea, a trabajar, a trabajar, la persona pues que sale a vivir y entonces, ah, o aprender algún oficio que uno quiere aprender para entonces cuando uno regresa a su país uno, pues, ya, ya, ya, es facilidad de que uno, pues, que uno tenga algo de que sobrevivir allá porque este país nos ayudaba, este país nos ayuda mucho. ?????nosotros sacamos mucho, sabe sacarle beneficio, se beneficia de lo que vienen a hacer aquí, a trabajar aquí o ayudar o aprender aquí, se beneficia para que cuando uno tiene que regresar a su país. Esto es algo positivo que yo creo.
S: Y ¿Ud. ha encontrado racismo aquí en los Estados Unidos, prejuicios de la patria?
O: Eh, hay un poco, hay un poco, especialmente aquí en Nueva Orleans, sí hay racismo, uh, uh, especialmente aquí en Nueva Orleans,
R: Y ¿hay diferentes tipos de racismo, por ejemplo, hay racismo de la gente blanca, no, hacia la gente negra y también racismo de la parte de los afro-americanos que solamente hablan inglés hacia Uds . . . que hablan
O: que hablan español, ah, ah, sí. Bueno, sí hay un poco, hay un poco, aunque no hay mucho, aunque no hay mucho porque yo en, en mis trabajos gracias a Dios, las personas que yo he encontrado, para trabajar con ellos han salido buenas personas, me quieren mucho.
S: ¿Dónde trabaja Ud?
O: Pues, yo trabajo, yo trabajo en “housekeeping”, limpiando casas. Eso es el trabajo que yo hago. Entonces, yo trabajo en diferentes lugares, en diferentes. Entonces, estas personas donde yo trabajo, pues, ellos, yo no tengo quejas, son buenas gentes.
S: ¿Saben hablar español?
O: Ah, no, no. No saben hablar español. Antes había unos que yo tenía que hablaban español pero ya no está, no está, ya no trabajo con ellos, mejor dicho.
S: Y ¿ellos se interesan en hablar, en aprender un poco de español?
O: Bueno, no que yo sepa porque había uno con que yo trabajaba antes tenía niños. Entonces esta señora me decía que le hablaba niños, o sea que le hablaba español a los hijos porque son americanos, para ellos aprender el, para ellos aprender el y saber español. Cuando ahora ya no trabajo con, con personas que tengan, que tengan niños pequeños, ya son adultos.
R: Pero, ¿Cuáles son, cuál es lo negativo de los Estados Unidos que Ud. ha visto?
O: Bueno, lo negativo . . . . . (una larga pausa) . . . Um, no, no.no miro, no, no sé nada. No puedo decirle aunque hay, aunque siempre hay. Pero, entonces, no se me viene nada a la mente para, para poder decirle ahorita sobre lo negativo que hay.
R: Bueno, muy bien. ¿Cuáles son las características, o sus características favoritas de Hondruas?
O: ¿Las carac . . . favoritas, allá?
R: Sí.
O: Por ejemplo, todo, todo, cuando uno, cuando uno viene acá por mucho tiempo, cuando regresa a su país, uno valoriza más la riqueza que tiene uno allá. Por ejemplo, la playa, que nosotros vivimos eh, casi cerca del mar, cerca de la playa. Aquí, para ir a una, llegar, llegar a una playa hay que correr mucho, dos o tres horas, mientras que allá sólo caminamos una cuadra hasta a la playa, hasta al mar, allá donde nosotros vivimos. Entonces, esto es la riqueza, queuno tiene allá, que cuando uno está allá no lo, ah, no lo valoriza, no lo . . . Entonces, pero cuando uno se, se va, viene de acá por mucho tiempo que cuando uno regresa se ve este paisaje tan bello, ooh, tan precioso, y ese mar que sólo a unos pasos, uno llega allí, entonces, eso. Y hay muchas otras cosas, por ejemplo, los frutales. Hay, hay fruta, que aquí, verdad, pues, aquí, allá todo es natural, allá del palo se baja una fruta, un mango, una naranja, un coco, todo se va de, de, del palo, y se pela y se come todo natural, uh, uh, todo, todo natural, todas las cosas allá.. De manera que muchas otras cosas, muchas otras cosas.
R: ¿Cuáles son algunos de los problemas que Ud. ve en Honduras?
O: Ah, la, el problema que hay ahora allá es, uh, mucha pobreza, mucha pobreza, poco trabajo y, y a veces por no haber trabajo entra la violencia, entra, la, ah, lo, la maldad. Oh sea que muchos robos están, se están realizando allá tal vez por no, por no haber trabajo porque quizás la persona si no tiene trabajo para conseguir dinero, roba. Y cuando roban, matan. Y entcones, eso es, eso es lo malo que hay allá ahorita, que hay mucha violencia, hay mucha violencia. Por eso cuando a veces, cuando uno va allá, uno tiene que tener mucho cuidado, hay que tener mucho cuidado porque a veces, ah, allá los ladrones buscando, y pues, pueden engañar las personas y cómo llevar lo que uno tiene.. Eso es lo que veo yo. Hay mucha violencia ahora en todo, en toda, toda Centroamérica, hay mucha violencia.
S: Y aquí en Nueva Orleans ¿Ud. tiene algunos proyectos o Uds. la otra gente garinagu tienen proyectos para, para, ¿cuál diríamos?, para aumentar el nivel de apreciación de su cultura, para enseñar su cultura a más gente, para que nosotros sepamos cual es la cultura garinagu y cual es la importancia de su cultura.
O: Bueno, el proyecto que uno, que nosotros tenemos aquí, ah, siempre es, de parte es, siempre le repetería lo mismo, siempre de la, entre la misa que se realiza, éste es el proyecto, porque a veces uno quiere realizar algo, pero entonces, si no tiene algún apoyo, si no tiene apoyo tal vez de las mismas hermanas, entonces no se puede realizar porque tiene que ser en grupo, tiene que ser en grupo, que hay que realizarse este proyecto que uno piensa hacer. Entonces, para hacerlo, pues, habría que planearlo bien, habría que planearlo bien para poder realizar éste, este proyecto que uno quiere hacer siempre por la cultura, por la cultura nuestra.
S: Y ¿hay de vez en cuando hay exhibiciones de bailes o de artesanía o . . . . ?
O: Ah sí, realmente más es de baile, ah, ah, más de la danza, de la danza garífuna porque aquí hay una señora que tenía ése, ése era el trabajo de ella, juntaba a la juventud, a los niños para, antes lo hacía, bueno, no sé todavía si lo hará, yo no sé, porque antes lo hacía. Y mi hija, mi hija menor, ella danzaba con ellos, ella, tenían, tenían trajes típicos largos al estilo garífuna y ellos iban a diferentes lugares, hasta de las universidades, de los colegios les llabaman a ellos cuando querían hacer algún show para ellos danzar con ellas. Ella, ella sí es, y después también, después de la misa, siempre hacen mucho las niñas, tienen ese baile. Hay que tener una foto de ellas, pero yo no sé donde las pusieron ellos, porque tenía foto de, de cuando ellas danzaban pero a saber de???? las guardan y yo no las encuentro.
B: Um, a ver, si me hace el favor de recibir esta pregunta. ¿Cómo Ud. ve el dugú?
O: Oh, (riéndose) el dugú.
S: Un momentito, porque yo quiero cambiar el ángulo del, del . . . es más interesante.
O: Okay.
B: Si me puede contestar esta pregunta, ah, ¿Cómo Ud. ve el dugú?
O: Um, bueno, no, no podría darle mucha información por el dugú porque nunca he participado allá, pero esto es algo ritual de nuestros antepasados, eso es algo ritual de nuestros antepasados, que ellos hacían ésa, tenían esa creencia de que un espíritu, dice el espíritu de tatarabuelos, de los antepasados, y que este espíritu viene y, y que quiere algo de ellos. Yo no lo entiendo muy bien, porque así como le digo nunca he participado allí, pero más o menos la idea que yo tengo de ellos, eso es, de que celebran eso porque es ah, ah, los antepasados de ellos vienen y que buscan, ah, no sé si es comida o algo quieren de ellos, algo quieren. Entonces, cuando no, primero, eso comienza como de una misa, eso comienza como de una misa y cuando no le dan, no dan, la persona no más da la misa, entonces se hace algo que le dicen chugú?????, también es eso algo más, después de la misa, no se pone la misa, se vuele chugú????, y después cuando no se pone el chugú??? se vuelve dugú y el dugú ya es más mayor, ya es más grande. Entonces, cuando, cuando son mucho, es una familia grande que participan en eso, participan en eso. Y entonces, uh, hay una persona que le llaman buyi???? , que le llaman a ésa, a esa persona, a veces sale hombre y a veces sale mujer. Y entonces esta persona dice que, que ve a los espíritus. No sé si sea en realidad cierto o no. Yo no creo en eso. Yo no creo en eso porque nunca he . . . porque como yo estoy más centrada en las cosas, ah, ah, religiosas de Dios, yo estoy más entregada a Dios, entonces esas cosas no son del agrado de Dios. Estas cosas no son del agrado. Eso es un, un error, ése es un error, bueno, de nuestros antepasados que ellos no sabían, ellos no saben, porque la, la, ellos celebran eso por estar ciegos espiritualmente, por estar ciegos espiritualmente, porque si no estuvieran ciegos espiritualmente, entonces ellos creerían. Así los crió, así los criaron estos antepasados a todos nosotros, nos acostumbraron a eso, pero uno, cuando sale a otro país, uno que ya conoce a Dios, entonces uno ya ve el error de nuestros antepasados, uno ve, entonces, es como una ignorancia de ellos, lo celebran, lo hacen por no saber, porque no saben y aun todavía se celebra, allá en nuestro páis todavía se celebra el dugú, pero yo no puedo dar mucha información porque yo nunca he participado en eso, yo nunca he participado en ello.
B: (Hacia la madre de Olga) Y ¿Ud. tiene alguna idea sobre el dugú?
O: Ah, que, que le platique ella sobre el dugú. ¿Qué le quieras?
S: Si Ud. quiere.
R: Si Ud. quiere. Antes de venir aquí, ??????
B: Pues, no. Ha cambiado su idea después de llegar aquí o sigue siendo la misma?
M: No, como a mí nunca me ha tocado eso, pero yo la vi porque cuando, dicen que cuando uno se enferma, la familia se enferma, ella (habla de una voz muy baja)?????????, y le hace su cosita allí, diciéndole que la abuela, sea abuelo, sea mamá difunto. Ellos ofrecen????? comida y con tambor dicen el dugú.
O: Hacen, hacen un bailado. Hay un baile que hacen.
M: Hacen una casa, como una cuadra, para toda la gente que va a llegar. Si tienen familia en Colón, si tienen familia en Santo Domingo, si tienen familia en Nueva York, toda esta gente va a llegar, sí. Bueno, hay veces que, la que está enferma, que se cura.
O: Que se cura cuando, cuando, cuando hacen eso.
M: Sí, entonces no sé si es verdad o no pero así miro allí (riéndose)
R: Entonces, ¿Ud. ha participado en un dugú?
M: Sí, cuando estoy allí, hacen dugú, pues, yo también (riéndose).
O: Que ella baila con ellos, ella participa, ella baila con ellos mientras que yo, yo nunca he participado en ninguno, Yo ni lo he visto; no sé cómo lo hacen. Nunca he participado.
B: ¿Ni cuando era joven?
M: No, no porque ya tenía diecinueve años cuando me trajeron acá, pero cuando yo era pequeña allá, allá en Honduras, en Triunfo, y cada vez que hacía esto, esto se hacía, no se hacía a menudo, esto se hacía antes a veces cada dos, tres años. Ahora que se hace casi más a menudo, pero ha pasado, antes ha pasado cinco años que no se hacía y cuando se hace, mi mamá me metió esa mentalidad a mi mente que no ni me acerque a esta casa, que no me acerque a esta casa, que si me acerco a esta casa que me voy a desmayar. Entonces, tengo que decir con este temor, cada vez que yo oigo de eso, yo paso de lejos, yo paso de lejos, yo no me acerco allí. Entonces, por eso yo nunca he, nunca he participado, porque entre mi familia allá ha habido, pero yo estaba en Nueva York, yo no estaba allá, yo estaba en Nueva Orleans, así que nunca he participado en eso porque cada vez que, yo no, yo no me acerco a la casa donde, se, se baila eso porque eso se trata de malos espíritus, eso se trata de malos espíritus, no de buenos espíritus.
B: Y, ¿Qué valores cree Ud. que los jóvenes pierden aquí de los garífunas?
O: Oh, oh, los valores que pierden los, los, la juventud, es que ahora, porque quieren, ah, ah, ser, quieren ser americanizados, quieren ser americanizados, y entonces, ah, porque, aunque no todos. Hay algunos que siempre, pues, reconocen que son garinagus, siempre reconocen que son garinagus, pero la mayoría que quieren vivir en lo moderno, entonces ya con ellos se pierde, se pierde la raza garífuna porque se vuelven americanizados, quieren ser americanizados, um, um. Por eso, aquí, aquí con nosotros en la casa, pues, siempre practicamos hablando el garífuna y, y también la comida para que no se pierda, eh, no se pierde, lo, la, la, ¿cómo se llama?, de, de nuestros alimentos, que no se pierda, porque tengo un hijo, el tercero de mis hijos, él está allí en Dallas, entonces cuando me llama, “Ah, mamá, yo extraño cuando tú haces tortillas,” me dice porque allí no lo encuentra. Él la extraña cuando la comida, pues la comida que él come aquí con nosotros, él la extraña porque él está allá, él está allá, y entonces es, es porque quiere decir que, pues, hay todavía un poco de garífuna en él, un poco de garífuna en él, sí, sí.
M: Bueno, un poco como, como la cosa, con esta gente que vino aquí, vino un señor de Honduras, con los hombres y mujeres y dicen que tiene una oficina aquí. ¿Funciona esa cosa?
O: ¿Cuál oficina?
M: ¿Garí, garí?
O: Oh, garí, ah, eso, habría que preguntarle a la familia Castro. Ellos, solo, que hicieron eso. Ellos, la, la, la, tienen una venta y la venta de, lo que estaban vendiendo, yo no sé si todavía está funcionando, era la, era el casave, pero ellos lo mandan a traer a Honduras, lo mandan a, lo mandan a pedir, a comprar y se lo mandan por barco, vienen por barco, entonces se le vende esta cantidad bastante de casave y aquí lo revienden, lo, lo revenden, mejor dicho, entre los garinagus, lo revenden entre los garinagus. Entonces, uh, como es algo ancho entonces vienen allí cinco casaves y a veces veinte dólares, dieciocho dólares al paquete. Entonces lo compramos y es como comida típica de nosotros que nos gusta, nos gusta. Pero ya no sé si la familia Castro ya está vendiendo el casave, ya hay tiempo que no oigo que lo están vendiendo.
B: Y ¿Ud. ve en el baile garífuna o que los garinagus practican aquí en el baile una diferencia o diferencias aquí con el baile?
O: ¿Con el baile de allá? Sí, se ve la diferencia porque, por ejemplo, el baile de nosotros, la punta, allá se baila, ah, con por ejemplo más, con más respeto, más decente podría decirlo. Y entonces, y allá se baila,????? que uno lo hace, por ejemplo, para celebrar en Navidad, y hay un baile también que le dicen, uh, uh, uh,“fed”????? o ¿qué le dicen? ¿fedú? Y es un baile . . .
M: de Navidad.
O: Uh, sí, eso se baila en Navidad, en Christmas allá. Y la gente se alegra, es como una alegría, que la gente, pues, los hombres van tocando tambores, y las mujeres van cantando y otros tomando su, su wine, su cerveza, su whiskey (riéndose), Y, entonces, se alegran, cantan, danzan, bailan, lo hacen hasta en la calle. En la noche se hace como en, en un salón, en una casa grande, allí se reunen todos y lo hacen, hacen el baile, de noche, hasta el día siguiente, de día, pues, ya lo hacen en la calle, alegrándose, cantando ellos. Entonces, aquí, aquí, se lo hace aquí en algún salón, en algún salón se hace, pero no se puede, no se puede ir a la calle, porque es diferente de la cosumbre de este país aquí, no se puede hacer aquí, es diferente. Y también hay otra celebración que se hace, pero son los hombres que le llaman, que le llaman “jankanoo. Yo no sé si María Elena les ha hablado sobre, sobre “jankanoo? Unos dicen “jankanoo”, otros dicen “mascarun” pero es un baile típico, disfrazado, se disfraza para bailarlo y ese baile también es, se baila también para la, para celebrar la Navidad, para eso lo, lo . . . . Casualmente aquí vino un muchacho la vez pasada garífuna, que vive en Houston, entonces vinieron a bailarlo aquí en Nueva Orleans, se fueron a diferentes casas a bailarlo. Yo no sé si . . . mi cuñado tenía un video de eso, ¿verdad?. (A su madre) ¿Quién tomó un video? Alguien tomó un video, alguien tomó un video de, de, de este “mascarun”, que vinieron a bailarlo. Ah, ah, son cosas que se usan, que se bailsan, que se realizan siempre durante la Navidad, para alegrar el ambiente. Entonces, este baile que se hacía antes, ahora ya lo van modernizando, pero también lo van modernizando equivocadamente, ya no se baila decentemente, ya no lo, ya no lo bailan muy bien como se bailaba antes. Hay una gran diferencia entre la juventud ahora que no lo bailan ya como lo bailaban antes nuestros padres.
R: Pero, ¿esto sería tal vez de la influencia americana, estadounidense?
O: Ah, no, no directamente de los estadounidenses, también por los latinos que viven aquí, por los latinos que viven aquí porque ahora la punta, hubo un tiempo que se puso famosa, pero es entre los latinos, los indios que decimos, ah, blancos de Honduras, que lo pusieron famoso, pero ya no lo bailaban como lo bailábamos en nuestros, en nuestros pueblos, no se bailaba igual y ya lo bailan ya de otra forma.
B: Y ahora en la parte de, si me permite, en la relación de la familia, se dice, eh, tradicionalmente, en el pasado, en la familia, el hombre era el que determinaba la voz final , y aunque la mujer decía sí si el hombre decía no, era no. En el pasado . . .
O: Sí, así era antes, así era.
B: Y, eh, ¿esta posición ha cambiado en Honduras y aquí?
O: Sí, ha cambiado, ha cambiado últimamente, y ya la cosa ya no era tan, tan, con los hombres ya no era, o sea después que hay, eso sucedía cuando la gente no, no había salido de allá de nuestro país, que no habían salido, entonces tenían una, una costumbre como esclavizada, tenían una costumbre esclavizada, que ellos, pues, que no le daban a la mujer cierta libertad de tomar una decisión, y ellas, pues, siempre tenían que hacer la decisión del hombre, sea buena o sea equivocada (riéndose) y entonces así se realizaba. Pero ahora después que las personas han venido, han viajado, o sea, otras personas que han venido, por ejemplo, a trabajar en los barcos que han salido de aquí para allá y cuando regresan ya regresan con, con otra mentalidad, con otra mentalidad, que ya no tienen que, que, que tratar a las personas esclavizadas como las trataban antes. Entonces, ya es, hay un poco más, más de libertad, y hay, es que las personas toman decisiones juntos, y ya no es esclavizada la cosa como era antes.
B: Y, ¿la cultura garífuna o las personas que practican esta cultura en Honduras ven bien este cambio?
O: ¿Cuál . . . ?
B: ¿La mujer tiene ahora y el hombre más participación en las decisiones de la casa? ¿Lo ven bien allá los hombres?
O: Uh, uh, sí, lo, lo ven bien, um, um, lo ven bien porque es un compartimiento que hacen. Comparten, sí, comparten. Antes, no, no se compartía antes. Pero ahora, ya, es, todo es diferente, ya todo es, uh, es moderno, ya no es como cuando era la esclavizada, la cosa de antes, la vida de antes.
S: No nos queda mucho tiempo pero es tan interesante; yo no quiero pararte pero tendremos que parar. (Olga se ríe.) ¿Puede Ud. explicar la diferencia entre el término garinagu y el término garí, ah, garífuna?
O: Bueno, ah, garinagu es como hablar de, en plural, garinagu es, ah, como mucho, muchas personas. Por ejemplo, se puede decir “ellos son garinagus,” porque son, es mucho, es un conjunto de personas, y el otro es para hablar singular, “ella es garífuna,” eso es hablar en singular, por ejemplo puedo decir “ella es garífuna, yo soy garífuna,” pero cuando somos muchos, son garingagus porque es un grupo de personas, ah, ah, eso es, es la diferencia, um, um, eso es la diferencia.
B: Y, ¿qué es íñeri?
O: ¿Quiere decir qué?
B: íñeri, íñeri.
O: ¿Iñeri?, sí, ¿Iñeri? O sea, ¿que no lo pronuncio bien?
B: “i”, “ñ” “e” “r” “i”; íñeri.
M: Iñeri puede ser que sea “iyeri”.?
O: Oh iyeri?, ah, creo que eso es lo que quiere decir, iyeri?
Iyeri??? quiere decir hombre..
B: Oh, uh, iyeri?.
O: Iyeri?, uh, uh, iyeri Porque, a veces, la pronunciación, que no le sale bien.
B: “ Iyeri” es hombre
O: Uh, uh, es hombre.
B: ¿Y la mujer?
O: Quiñadi?, uh, uh.
M: riéndose.
O: La mujer es quiñadi.
S: Y ¿Ud. es optimista por el avenir de la comunidad garífuna en los Estados Unidos? ¿Cree que las tradiciones y las costumbres van a sobrevivir?
O: Si seguimos adelante, sí. Si seguimos perseverándose, va a sobrevivir porque, eh, pues, siempre hay que seguir con la ayuda de Dios, seguir adelante, realizando siempre la misa, que le sigamos adelante la, lo garífuna??? con nuestros hijos, que le sigamos adelante de nuestra cultura, explicándola a ellos, y que le sigamos, ah, llevándolos a nuestro país, para que ellos se enamoren allá de nuestro país y les gusta. Cuando ellos se van de aquí para eso es una belleza para ellos todo eso allá. La vez pasada, ah, tengo una hermana que vive en Florida. Ella viajó con los hijos, tan pequeños los hijos, trece años, doce años, seis años. Esos niños, ya no se querían venir de allá porque allá la playa, tan diferencia, y le dijeron a la mamá que constuyera una casa allá en Honduras en la playa para ellos regresar, para ellos ir todos los años porque se enamoraron del, del país, se enamoraron, era la primera vez que iban, que, que disfrutaron, ah, mucho, era la primera vez, y les gustó bastante a ellos. Entonces, llevar siempre a nuestros hijos a nuestro país, enseñarles siempre nuestra cultura, hacerles que coman siempre nuestra comida, nuestra comida, y, y que no se olvide. Pues, nuestra cultura, que no se les olvide a ellos.
S: Señora, gracias, lo siento mucho, que tenemos que acabar porque ya se acaba el tape.
O: Okay, muchas gracias también.